Deuteronomy 20:18

LXX_WH(i)
    18 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1321 V-AAS-3P διδαξωσιν G4771 P-AP υμας G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPN αυτων G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G264 V-FMI-2P αμαρτησεσθε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 18 למען אשׁר לא ילמדו אתכם לעשׂות ככל תועבתם אשׁר עשׂו לאלהיהם וחטאתם ליהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4616 למען   H834 אשׁר which H3808 לא you not H3925 ילמדו they teach H853 אתכם   H6213 לעשׂות to do H3605 ככל after all H8441 תועבתם their abominations, H834 אשׁר   H6213 עשׂו they have done H430 לאלהיהם unto their gods; H2398 וחטאתם so should ye sin H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
Vulgate(i) 18 ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum
Clementine_Vulgate(i) 18 ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.
Wycliffe(i) 18 lest perauenture thei techen you to do alle abhomynaciouns, whiche thei wrouyten to her goddis, and ye doon synne ayens youre Lord God.
Tyndale(i) 18 that they teach you not to doo after all their abhominacyons whiche they doo vnto theire goddes, and so shulde synne agenst the Lorde youre God
Coverdale(i) 18 yt they teache you not to do all ye abhominacions, which they do vnto their goddes, & so ye to synne agaynst the LORDE youre God.
MSTC(i) 18 that they teach you not to do after all their abominations which they do unto their gods, and so should sin against the LORD your God.
Matthew(i) 18 that thei teach you not to do after al their abhominacions which they do vnto their goddes, & so should synne agaynst the Lord your God.
Great(i) 18 that they teache you not to do after all their abhominacyons, whych they haue done vnto their goddes, & so ye shulde synne agaynst the Lorde youre God.
Geneva(i) 18 That they teache you not to doe after all their abominations, which they haue done vnto their gods, and so ye should sinne against the Lord your God.
Bishops(i) 18 That they teache you not to do after all their abhominations which they haue done vnto their Gods, and so ye shoulde sinne agaynst the Lorde your God
DouayRheims(i) 18 Lest they teach you to do all the abominations which they have done to their gods: and you should sin against the Lord your God.
KJV(i) 18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
Thomson(i) 18 that they may not teach you all their abominations which they have performed to their gods; and that you may not sin before the Lord your God:
Webster(i) 18 That they may not teach you to do after all their abominations which they have done to their gods; so would ye sin against the LORD your God.
Brenton(i) 18 that they may not teach you to do all their abominations, which they did to their gods, and so ye should sin before the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 18 ἵνα μὴ διδάξωσι ποιεῖν ὑμᾶς πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
Leeser(i) 18 In order that they may not teach you to do in accordance with all their abominations, which they have done unto their gods; and ye would thus sin against the Lord your God.
YLT(i) 18 so that they teach you not to do according to all their abominations which they have done to their gods, and ye have sinned against Jehovah your God.
JuliaSmith(i) 18 So that they shall not teach you to do according to all their abominations to their gods; and ye sinned to Jehovah your God.
Darby(i) 18 that they teach you not to do according to all their abominations, which they have done unto their gods, so that ye sin against Jehovah your God.
ERV(i) 18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
ASV(i) 18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods, and so ye sin against the LORD your God.
Rotherham(i) 18 lest they teach you to do, according to all their abominations, which they have done unto their gods,––and so ye sin against Yahweh your God.
CLV(i) 18 that they may not teach you to act according to all their abhorrences which they do for their elohim so that you might sin against Yahweh your Elohim.
BBE(i) 18 So that you may not take them as your example and do all the disgusting things which they do in the worship of their gods, so sinning against the Lord your God.
MKJV(i) 18 so that they may not teach you to do according to all their abominations which they have done to their gods. So you would sin against Jehovah your God.
LITV(i) 18 so that they may not teach you to do according to all their filthy deeds which they have done for their gods; and you would sin against Jehovah your God.
ECB(i) 18 so that they not teach you to work after all the abhorrences they worked to their elohim - and thus sin against Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 18 that they not teach you to do after all their abominations, which they have done to their gods, so ye would sin against LORD your God.
WEB(i) 18 that they not teach you to follow all their abominations, which they have done for their gods; so would you sin against Yahweh your God.
NHEB(i) 18 that they not teach you to do after all their abominations, which they have done to their gods; so would you sin against the LORD your God.
AKJV(i) 18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done to their gods; so should you sin against the LORD your God.
KJ2000(i) 18 That they teach you not to do according to all their abominations, which they have done unto their gods; so that you should sin against the LORD your God.
UKJV(i) 18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should all of you sin against the LORD your God.
EJ2000(i) 18 that they not teach you to do after all their abominations, which they do unto their gods, lest ye should sin against the LORD your God.
CAB(i) 18 that they may not teach you to do all their abominations, which they did to their gods, and so you should sin before the Lord your God.
LXX2012(i) 18 that they may not teach you to do all their abominations, which they did to their gods, and [so] you⌃ should sin before the Lord your God.
NSB(i) 18 »Otherwise, they will teach you to do all the disgusting things they do for their gods. You will sin against Jehovah your God.
ISV(i) 18 so they won’t teach you to do all the detestable things that they do for their gods. If you do what they teach you, you will sin against the LORD your God.”
LEB(i) 18 so that they may not teach you to do like all their detestable things that they do for their gods and thereby you sin against Yahweh your God.
BSB(i) 18 so that they cannot teach you to do all the detestable things they do for their gods, and so cause you to sin against the LORD your God.
MSB(i) 18 so that they cannot teach you to do all the detestable things they do for their gods, and so cause you to sin against the LORD your God.
MLV(i) 18 that they not teach you* to do after all their abominations, which they have done to their gods, so you* would sin against Jehovah your* God.
VIN(i) 18 "Otherwise, they will teach you to do all the disgusting things they do for their gods. You will sin against the LORD your God.
Luther1545(i) 18 auf daß sie euch nicht lehren tun alle die Greuel, die sie ihren Göttern tun, und ihr euch versündiget an dem HERRN, eurem Gott.
Luther1912(i) 18 auf daß sie euch nicht lehren tun alle die Greuel, die sie ihren Göttern tun, und ihr euch versündigt an dem HERR, eurem Gott.
ELB1871(i) 18 auf daß sie euch nicht lehren, zu tun nach allen ihren Greueln, die sie ihren Göttern getan haben, und ihr nicht sündiget wider Jehova, euren Gott.
ELB1905(i) 18 auf daß sie euch nicht lehren, zu tun nach allen ihren Greueln, die sie ihren Göttern getan haben, und ihr nicht sündiget wider Jahwe, euren Gott.
DSV(i) 18 Opdat zij ulieden niet leren te doen naar al hun gruwelen, die zij hun goden gedaan hebben, en gij zondigt tegen den HEERE, uw God.
Giguet(i) 18 De peur qu’ils ne vous apprennent à pratiquer les abominations qu’ils commettent pour leurs dieux, et que vous ne deveniez coupables envers le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 18 afin qu'ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu'ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 18 Afin qu'ils ne vous apprennent point à faire selon toutes les abominations qu'ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Eternel, votre Dieu.
SE(i) 18 para que no os enseñen a hacer según todas sus abominaciones, que ellos hacen a sus dioses, y pequéis contra el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 18 Porque no os enseñen á hacer según todas sus abominaciones, que ellos hacen á sus dioses, y pequéis contra Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 18 para que no os enseñen a hacer según todas sus abominaciones, que ellos hacen a sus dioses, y pequéis contra el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 18 me qëllim që ata të mos ju mësojnë të imitoni tërë ndyrësirat që bëjnë për perënditë e tyre, dhe ju të mos mëkatoni kundër Zotit, Perëndisë tuaj.
RST(i) 18 дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим.
Arabic(i) 18 لكي لا يعلّموكم ان تعملوا حسب جميع ارجاسهم التي عملوا لآلهتهم فتخطئوا الى الرب الهكم
Bulgarian(i) 18 за да не ви научат да правите според всичките техни гнусотии, които те са правили за боговете си, така че да съгрешите против ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 18 tako da vas ne nauče činiti sve one odvratnosti što ih čine svojim bogovima te da ne sagriješite protiv Jahve, Boga svoga.
BKR(i) 18 Aby vás neučili činiti vedlé všech ohavností svých, kteréž činí bohům svým, i hřešili byste proti Hospodinu Bohu svému.
Danish(i) 18 paa det at de ikke skulle lære eder at gøre efter alle deres Vederstyggeligheder, som de have gjort for deres Guder, og I skulle synde mod HERREN eders Gud
CUV(i) 18 免 得 他 們 教 導 你 們 學 習 一 切 可 憎 惡 的 事 , 就 是 他 們 向 自 己   神 所 行 的 , 以 致 你 們 得 罪 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUVS(i) 18 免 得 他 们 教 导 你 们 学 习 一 切 可 憎 恶 的 事 , 就 是 他 们 向 自 己   神 所 行 的 , 以 致 你 们 得 罪 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
Esperanto(i) 18 por ke ili ne instruu al vi fari simile al cxiuj iliaj abomenajxoj, kiujn ili faris por siaj dioj, kaj por ke vi ne peku antaux la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 18 Ettei he opettaisi teitä tekemään kaikkia niitä kauhistuksia, joita he tekivät jumalillensa, ettette myös tekisi syntiä Herraa teidän Jumalaanne vastaan.
FinnishPR(i) 18 etteivät he opettaisi teitä tekemään kaikkia niitä kauhistavia tekoja, joita he ovat tehneet palvellessaan jumaliansa, ja ettette te rikkoisi Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan.
Haitian(i) 18 Se pou nou disparèt yo pou yo pa fè nou tonbe nan peche kont Seyè a, Bondye nou an, pou yo pa moutre nou fè tout vye bagay lèd y'ap fè pou bondye pa yo.
Hungarian(i) 18 Azért, hogy meg ne tanítsanak titeket az õ mindenféle útálatosságaik szerint cselekedni, a melyeket õk cselekesznek az õ isteneiknek, és hogy ne vétkezzetek az Úr ellen, a ti Istenetek ellen.
Indonesian(i) 18 Bunuhlah mereka, supaya mereka tidak membuat kamu berdosa terhadap TUHAN Allahmu dengan mengajar kamu melakukan perbuatan-perbuatan menjijikkan bagi ilah-ilah mereka.
Italian(i) 18 acciocchè non v’insegnino a far secondo tutte le loro abbominazioni che hanno usate inverso i loro iddii; e che voi non pecchiate contro al Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 18 affinché essi non v’insegnino a imitare tutte le abominazioni che fanno per i loro dèi, e voi non pecchiate contro l’Eterno, ch’è il vostro Dio.
Korean(i) 18 이는 그들이 그 신들에게 행하는 모든 가증한 일로 너희에게 가르쳐 본받게 하여 너희로 너희의 하나님 여호와께 범죄케 할까 함이니라
Lithuanian(i) 18 kad jie neišmokytų jūsų daryti tų bjaurysčių, kurias jie patys darė savo dievams, ir jūs nenusidėtumėte Viešpačiui, savo Dievui.
PBG(i) 18 Przeto żeby nie uczyli was czynić według wszystkich obrzydliwości swoich, które czynili bogom swym, i zgrzeszylibyście przeciw Panu, Bogu waszemu.
Portuguese(i) 18 para que não vos ensinem a fazer conforme todas as abominações que eles fazem a seus deuses, e assim pequeis contra o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 18 forat de ikke skal lære eder å ta efter alle de vederstyggelige ting som de har gjort for sine guder, så I synder mot Herren eders Gud.
Romanian(i) 18 ca să nu vă înveţe să faceţi după toate urîciunile pe cari le fac ele pentru dumnezeii lor, şi să păcătuiţi astfel împotriva Domnului, Dumnezeului vostru.
Ukrainian(i) 18 щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидоти, що робили вони богам своїм, бо тоді згрішите ви перед Господом, Богом своїм.